Sengoku Blade Koyori & Marion translated dialogues (for the Sega Saturn)
December 2010
Sengoku Blade had an English language release in the arcades, but the Sega Saturn release was Japanese only, featuring two unlockable characters, Ein from the first Sengoku Ace game and Marion from Gunbird. I thought the dialogue between Koyori and Marion was pretty funny, so I wanted to translate this for everyone for a while now. Ash from Gunbird makes an appearance, and he's a total lolicon. What a creep. I mean, hey, I like DFC girls, but not lolis.
Notes on the translation, for those who are interested:
- 牛の呪い ("ushi no noroi"/"a cow's curse"): Literally, the curse of a cow.
- 大きなお世話よ!("Ookina osewa yo!"/"You're a big help!"): This is a sarcastic expression, similar to "thanks for nothing!"
- お姉さん ("oneesan"/"big sis"): "Big sis" doesn't necessarily literally mean that Koyori is Marion's sister. "Oneesan" is used informally to address a girl who is older and should be treated with respect.
- 図星 ("zuboshi"/"bull's eye"): Direct hit/bull's eye is how this word is translated.
- 爆裂ちちオバケ ("bakuretsu chichi obake"/"bursting titty monster"): "bakuretsu" means "exploding" or "bursting." You may know the word from Bakuretsu Muteki Bangaio (爆裂無敵 バンガイオー) on the N64 and Dreamcast. "Chichi" means boobs, and I believe it's the same as in Spanish, coincidentally. "Obake" means monster, ghost, or ghoul.
- 禁句 ("kinku") is a taboo word. I translated this as that this was the last straw for Koyori's patience with the insolent, insulting Marion. She crossed the line with the "bakurestu chichi obake" remark.
- 参上 ("sanjou!"/"I have arrived!") Typical anime-style remark. Bubblegum Crisis featured the battle cry, "Knight Sabers, SANJOU!"
- 殿方 ("donogata"/"lord"): "Dono" is an outdated suffix of respect (think Rurouni Kenshin). "Donogata" sounds rather formal, so I guessed to translate this as "lord." This is the Sengoku period of Japan's history, after all.
- さあ、参りましょう!2人だけの愛の世界へ! ("Saa, mairimashou! futari dake no ai no sekai e!"): This is just fairly awkward to put directly into English. "Mairu" means to arrive, just as how Shiranui Mai in King of Fighters announces herself before a match ("Shiranui Mai, mairimasu!"). "To a world of love for just the two of us" would be a more literal translation of the second sentence.
- 巨乳 ("Kyonyuu"/"big boobs"): This word is used as both an insult and as a fetish description in Japanese. Again, I prefer DFC myself. ^_^ Koyori may have two big strikes against her (pun intended), but what guy wouldn't mind having her sweep him off his feet like that? Those goggles she wears are awesome!
Recorded via an AverMedia DVD EZMaker USB Gold capture device using my Sega Saturn.
Read about more Japanese video games.
Go back to the "Greg's Life" Table of Contents
Go back to the main page
"Reading youtube comments makes me less and less sorry that the world is coming to an end." ---my friend Brian, aka Undamned
mail: greg -atsign- stevethefish -dot- net